所处位置 --> 资料检索 --> 管窥信仰 --> 经训研究

更新时间:2006-11-11 16:25:09  

有关日文《古兰经》翻译的几种观点
不详
http://www.irib.ir,2006.1106
[关键词] 古兰经的翻译
      日本由于地处太平洋西岸,四面环水,历史上曾有很长一段时间与其它国家没有广泛联系。据日本历史学家艾布伯克尔·森本说:伊斯兰教于19世纪传入日本国土。日本的地理现状以及16世纪末期德川幕府推行了近三百年的禁止传播宗教的政策阻碍了日本民众了解认识最后一个天启宗教——伊斯兰教的进程。19世纪日本思想界逐渐开始尝试了解伊斯兰教,他们通过翻译一些伊斯兰典籍尤其是《古兰经》努力向日本民众介绍伊斯兰教。

      第一位将全本《古兰经》翻译成日文的人是坂本健一。这套日文《古兰经》译本于1920年作为15册《世界宗教经典全集》中的两册出版。坂本健一在日文《古兰经》翻译前言中指出,他在翻译工作中借鉴了一些非阿拉伯语翻译。

      坂本健一曾在东京大学语言文学系读过历史专业,他精通英语,正是在那段时期,在他研究西方历史的时候,注意到了伊斯兰文化与文明,从而了解到伊斯兰文明曾为世界文明的进步做出了巨大贡献。正由于一原因,使他对伊斯兰研究产生了兴趣。他在其古兰经翻译后记中提到,他对伊斯兰思想有了进一步认识,并希望能够写一本关于伊斯兰教的书。

      坂本健一的日文《古兰经》译本由于在英文翻译的基础上完成,所以存在很多缺陷。坂本健一译本中的古兰经单词没有任何清楚的注解,这一空白使得译者在翻译一些单词时不得不使用佛教词汇。借用《新约》福音书同义词,甚至使用儒家经典中的词汇从而使其翻译工作的缺陷增多,但无论如何,这毕竟是在向日本民众介绍《古兰经》领域迈出的第一步。

      在20世纪东京清真寺建成的同时,有三位热心人士,阿马土·有贺、高桥五郎和山口瑞穗,他们互相帮助为古兰经翻译成日文付出了心血。阿马土曾是位基督徒,年轻时曾去印度经商。他在孟买时受到穆斯林思想的影响,继而研究伊斯兰教。后来,阿马土皈依了伊斯兰教。他姓名中的阿马土一词是由伊斯兰教词汇艾赫迈德转化过来的。阿马土后来放弃经商,从此致力于传播伊斯兰教。

      另一位将《古兰经》翻译成日文的人是大川周明,他的这套《古兰经》译本于1950年二月出版发行。《古兰经》翻译家穆罕默德·高伊姆·萨法·泽田就大川而写道:当时第二次世界大战结束仅五年,国家正在重建时期,那时候出版材料尤其是纸张非常短缺。所以《古兰经》译本在那时能够出版发行是非常难能可贵的,特别是出版发行《古兰经》译本并没有给译者带来经济利益。正因为此,很多不了解大川周明对《古兰经》之热爱的人很难理解其用意,因为他所从事的工作没有给他带来丰厚的经济利益。

      驱使大川周明研究伊斯兰教的动因是他对德国诗人哥德著作的喜爱。他在其《古兰经》日文译本翻译前言部分就已提到了这一点。他在30岁时开始着手《古兰经》的日文翻译工作。但是,由于翻译工作的中断,最终在1950年使得这套日文《古兰经》得以面世。他还于1942年出版了《伊斯兰概论》一书,这本书对日本民众认识和理解伊斯兰教影响深远。

      尽管大川周明知识渊博,涉猎广泛,精通好几门外语,但遗憾的是他没有掌握阿拉伯语。所以,在一项没有提到他的有关日文《古兰经》翻译的记录中写道:只有一个虔诚并且精通阿拉伯语的穆斯林才能胜任《古兰经》翻译工作。

      另外一位将《古兰经》翻译成日文的人是井茼俊彦。他的翻译特点是直接从阿拉伯语《古兰经》原文翻译。尽管译者精通掌握阿拉伯语,但这个译本仍存在错误和不正确的引用,在两次出版后,由于日本穆斯林的反对而一度停止再版。1980年日本伊斯兰教协会在几名伊斯兰和古兰学专家的帮助下修改了其中的错误,从而使这套《古兰经》译本得以再版。

      哈吉·欧麦尔·三田了一、日本穆斯林的伊斯兰长老是《圣古兰》译本的翻译者,该译本于1972年出版。这套《古兰经》译本除了出自一位日本穆斯林学者之手,还具有其它特点,这其中包括每一句阿拉伯语《古兰经》经文都有相对应的日语翻译,并在旁边附有关于《古兰经》经文的简短注释。

      自1920至2000年间共有13套《古兰经》日文翻译译本相继面世,这一状况或多或少为日本民众理解《古兰经》的含义和益处提供了便利,尽管这些《古兰经》日文翻译译本中还没有一套更好更严谨的译本。


共有 4154 位读者阅读过此文

同类文献
[1] 刘桢.喜读穆·哈博士的《古兰经简注》.清真书话(总第四期),2006
[2] 冯文怀.张承迁与《古兰经译注》.清真书话(总第四期),2006
[3] 禹生.《古兰》总约概说——写在李静远译《古兰经译注》之际.清真书话(总第三期),2005
[4] 穆萨.萨利赫 博士.在今天,我们如何传播《古兰》——《古兰经译注》跋.《清真书话》总第一期,2005
[5] 栽 木/文.《古兰经》汉译的忧虑.《清真书话》(总第一期),2005
   
| 设为首页 | 加入收藏 | 网站缘起 | 联系我们 | 招聘信息 | English |
中文伊斯兰学术城: Copyright @2002-2003 www.islambook.net, All Rights Reserved .
边缘山人工作室制作