| 纳忠教授封面及扉页中阿文题签
陈进惠先生阿文题字
卷首序言(除正在约稿者外,其余 5 篇序言都已在正式刊物发表)
安士伟大阿訇序············
陈广元大阿訇序(正待落实)
宛耀宾先生序···········
马云福先生序·············
朱威烈教授序················
杨怀中教授序··············
余振贵先生序(正待落实)
译坛巡礼(原题为《汉译 < 古兰经 > 史话》)
天方经典译风盛 环顾全球版本多···········
——中外《古兰经》翻译概况总窥
禁译有因,开禁有利
欧亚非拉,争相竞译
华夏译林,丰收可喜
吉光片羽弥珍贵,拓荒垦殖劳先贤············
——恭读有上百年历史的《古兰经》汉译本《宝命真经直解》(五卷本)
遗稿流散,难窥全豹
译文朴实,表述扼要
白璧微瑕,自成风貌
过早归真,不及推敲
通译全经拉序幕 华夏学坛展新篇··········
——读铁铮的汉文全译本《可兰经》
异军突起,勇打头阵
间接转译,未失其真
少量译句,略有瘢痕
集思广益多参政 群策智慧凝结晶···········
——读广仓学窘姬觉弥《汉译古兰经》
专家参政,实力雄厚
序跋丰富,线装考究
译笔优雅,文如锦绣
偶或粗略,稍有疏漏
倾心尽力笔耕勤 琳琅满目硕果丰············
——读王静斋(文清)《古兰经译解》甲、乙、丙三种译本 199 年 3 期
勤奋辛劳,全面丰收
三种译本,各有千秋
精益求精,适应需求
注释附说,广采博收
饱偿甘苦,功勋不朽
口授笔录兼杂论 本经附传相辅成············
读刘锦标的《可兰经汉译附传》
身份背景,情况复杂
经传相辅,译述畅达
诠释文字,易理穿插
情绪作怪,牢骚泄发
字斟句酌推敲细 阿汉合璧功夫深···············
读杨敬修的《古兰经大义》
译著丰富,领域宽阔
严格直译,字斟句酌
古奥典押,高度概括
晦涩缺注,难以琢磨
海峡彼岸新成果 港台教胞争相传·············
——读时子周的《古兰经国语译解》·······
几经沧桑,宦海浮沉
涉猎广泛,不忘教门
译释经文,引线穿针
局部杂引,似存疑问
桃李文章誉天下 译经宏图贯平生
——读马坚全译《古兰经》及前八卷注释本········
春华秋实,叶茂果丰
毕生宏愿,贯彻始终
详释精辟,教亲称颂
通译凝练,心血交融
鞠躬尽瘁,奉献无穷
音韵铿锵蕴涵美 文体译笔风格新··········(本篇由马启成教授执笔)
——读林松的《古兰经韵译》
立足校园,执教笔耕
译经夙愿,摸索告成
文体新颖,韵散相凝
题解扼要,尾注简明
风格迥异,争相述评
美籍华胞传妙译 条分缕析见匠心···········
——读仝道章的《古兰经中阿文对照详释本》
冤狱译经, 呕心沥血
修润锤炼, 倾心尽力
索引详备, 条分缕析
首发仪式, 探讨热烈
译本连绵接踵至 偏见歧释须澄清················
——读周仲羲译注《古兰经》
环境熏陶, 耳濡目染
通观译文, 自有特点
一词多译, 概念混乱
引释偏颇, 激起反感
台湾刊发沈译本 私作荒诞混其间·············
——读沈遐淮《清真溪流—古兰经新译》
举意译经,几番准备
体系风格, 自有定规
只顾押韵, 随便发挥
称谓代词,宜避误会
附录混杂, 不伦不类
世代相传经堂语 沿袭整理遗后人··············
——读马振武经堂语《古兰经》译本
综观全貌, 风格迥异
遣词造句, 自成体系
拼音符号, 中西合璧
保存价值, 实堪珍惜
天山南北齐赞誉 维哈译本受欢迎··············
——读买买提·赛来的维吾尔文译本《古兰经》
和哈再孜、马哈什的哈萨克译本《古兰经》
译本问世, 深得好评
新疆穆民, 实堪珍惜
回顾既往花枝俏 预期未来果园香··············
——结束语:译坛的昨天、今天和明天
体裁风格, 丰富多彩
注释引证, 有见解
公认范本, 不易出台
高超精品, 同期待
苑林集锦(有关评论或篇目选编)
《古兰经》在中国得翻译和传播···············
——中国~伊朗《古兰经》文化艺术展览会特邀讲座讲稿
仝道章译《古兰经》序········
阿汉文对照《古兰经》荟萃(王静斋、马坚译本拼集)序···
马千云《金书 < 古兰经 > 》序·········
书丛环顾(重点介绍有关《古兰经》撰述)
《古兰经概论》
《古兰经哲学思想》
《古兰经知识宝典》
《古兰经箴言》
《古兰经物语》
文物鉴赏
两部珍贵的《古兰经》中国木刻本
流传久远的《古兰经》中国手抄本
青海化隆撒拉族珍藏本
北京东四清真寺珍藏元代手抄本
北京蓝靛厂清真寺手抄本
历史足迹
《古兰经》在中古大事年表(公元 651 ~ 2002 年)··········
纳锦文,《中国穆斯林》全文发表
关于林松著《 < 古兰经 > 在中国翻译史话》的说明
主体内容是评论介绍在中国出版的《古兰经》全译本:其中汉文译本 14 种,原题为《汉译 < 古兰经 > 史话》,另介绍维吾尔、哈萨克文全译本各一种,共计 16 种。已全部在上海《阿拉伯世界》连续发表。
文章对所有全译本的译者(其中有两位译者不是穆斯林)都有详细介绍,对译文的优点、特色充分肯定,对缺点、错误和不足之处予以评论。
文章发表后听取了读者的意见和社会反映,进行修改。补充,大约有 20 万字。
穆斯林群众都希望这本书能出版单行本,中国伊协会长、已故大阿訇安士伟特别为此书写了序言,并建议多请几位学者作序,类似“卷首笔谈会”,因此,又陆续请副会长宛耀宾(兼秘书长)、马云福,以及《阿拉伯世界》主编朱威烈教授,《回族研究》主编杨怀中教授等写了序言,他们的序文,已经在报刊上公开披露。
根据纳忠教授建议,书名改为《 < 古兰经 > 在中国》,除原《史话》稿外,增添有关篇目与内容,并附录《古兰经》在中国大事年表,以全面反映《古兰经》在我国的翻译、研究、传播、发展概貌。
此次出版前,准备再约请陈广元会长、余振贵秘书长作序。
希望能将所有译本、译者及作序者的照片能扫描付印。
|